Spreading the Word through patois
The Jamaican High Commission in London held a party last night to launch a patois translation of the Gospels. The translation, published by the Bible Society, is the culmination of 20 years work by academics at the University of the West Indies and other institutions, studying the rules of the creole created by plantation slaves and committing them fully to paper for the first time. The project has been part-funded by donations from congregations whose primary (and often only) language is patois rather than English, the language in which scripture has always been written and read in the nominally English-speaking Caribbean. This is an important cultural moment.