Ezra pound

How Ulysses horrified the stuffed shirts of New York’s literary establishment

The word ‘obscene’, according to the dictionary, refers to anything ‘offensively or grossly indecent, lewd’. By the standards of the day, the Little Review was a borderline obscene, certainly at times salacious, literary journal. For the crime of serialising Ulysses – James Joyce’s then unpublished steamy masterwork – it was made to face obscenity charges. Operating out of Chicago and New York from 1914 to 1929, the journal introduced American readers to such modernist heavyweights as Ezra Pound, Wyndham Lewis and Gertrude Stein. It was not just a platform for bookish shock effects; it altered the course of American literary culture. James Joyce, who relished litigation, dreamed of a trial of Ulysses as clamorous as that of Madame Bovary Margaret C.

Fun and games at the TLS

‘When everyone appears to be of one accord in thinking the right thing, go the other way.’ This was, broadly speaking, the maxim by which J.C. wrote his weekly N.B. column for the Times Literary Supplement, after inheriting it from David Sexton in 1997. Tonally different to the rest of the paper, N.B. under J.C. became a place where a contrary spirit found its expression in a series of ongoing, in-joking set pieces. From updates on the latest grammatical or linguistic dicta in the (mythical) TLS Reviewer’s Handbook, ‘perambulations’ among bookshops in search of forgotten or out-of-print works, and a set of satirical prizes, such as the Jean Paul Sartre Prize for Prize Refusal, the column was a friend as well as ‘a dependant’ for its author.

The sad, extraordinary life of Basil Bunting

Funny old life, eh? Small world, etc. In one of those curious, Alan Bennett-y, believe-it-or-not-but-I-once-delivered-meat-to-the mother-in-law-of-T.S.-Eliot-type coincidences, it turns out that Mark Knopfler once worked as a copy boy on the Newcastle Evening Chronicle when Basil Bunting was working there as a sub-editor. Knopfler being Knopfler, he eventually wrote a sad sweet song about it, ‘Basil’, in which he describes England’s most important modernist poet sitting stranded in the newspaper offices, surrounded by up-and-coming Bri-Nylon-clad jack-the-lads, wearing his ancient blue sweater, puffing on his untipped Players, clearly ‘too old for the job’ and ‘bored out of his mind’.

Arnold Bennett’s success made him loathed by other writers

Virginia Woolf admitted to her journal: ‘I haven’t that reality gift.’ Her contemporary Arnold Bennett had it in spades. He was a great novelist, as anyone who has read Riceyman’s Steps or the Clayhanger trilogy would attest. Being also the contemporary of Henry James, Joseph Conrad and D.H. Lawrence – you might say this was one of the reasons his reputation became obscured since those glory days of English fiction – he had fierce competition. Woolf’s snobbishness about him (see her lecture on ‘Mr Bennett and Mrs Brown’) did not help matters. It was easy to be snobbish about Bennett, ‘The Man from the North’, to use the title of his first novel.

All modern art is quite useless

From our US edition

This article is in The Spectator’s January 2020 US edition. Subscribe here.Laramie, Wyoming ‘It’s pretty, but is it art?’ Rudyard Kipling asked in 1890. In those days the modernist movement across the Beaux Arts was gaining a grip on the western world that it maintains in the 21st century and is likely to hold into the 22nd, if there is one. One hundred and thirty years later, Kipling’s question calls for a plain response: ‘If it’s ugly, it has to be art.’ Aquinas defined art as ‘right reason in action’; reason in making. Right reason depends upon a man’s knowing what he ought to believe, desire and do. The modern artist is ignorant of all of these things.

art

The translator and spy: two sides of the same coin

Translators are like bumblebees. In 1934, the French entomologist August Magnan pronounced the flight of the bumblebee to be aerodynamically impossible, and though long since scientifically disproved, this factoid is still routinely trotted out. Similar pronouncements about the impossibility of translation have dogged practitioners since Leonardo Bruni’s De interpretatione recta, published in 1424. Meanwhile, bees, unaware of these deliberations, have continued to flit from flower to flower, and translators continue to translate.

smoking