Dot Wordsworth

Marquee

From our UK edition

Ordinarily my husband is punctilious in keeping the pages of the Telegraph straight, especially when it is read by other people (me). ‘It’s all scrunched up,’ he exclaims if even the notoriously loose slip-page in the paper is misaligned. But he shook the sports pages into a toy-boat shape and slapped them against his leg when he read out this sentence: ‘There is a belief that a marquee annual tournament would develop cricket’s following.’ ‘Are they going to play it in a tent?’ he cried, knowing they weren’t. The sports pages have imported a peculiar new meaning for marquee. Its classic form is in the phrase marquee signing, which means ‘new star’. This sense comes from American showbiz.

Chronograms

From our UK edition

Jan Morris in her book Oxford enjoyed the Greek lettering on the floor of the rotunda entrance to Rhodes House, Oxford. It seems to complement the Greek inscription on the roof and pious memorials on the walls. But literally translated, it means: ‘Let no smoke-bearing person enter.’ In other words: ‘No smoking.’ Could it have been the work of Alan Bell, the agreeable librarian there, and later at the London Library? I forget. But there’s an older joke lost on most who stare at it (if that is amusing) on the facade of the Rhodes building of Oriel College in the High. Under the statue of the college benefactor, big letters read: e Larga MVnIfICentIa CaeCILII rhoDes The bigger letters sticking up look outlandish, but this is a chronogram.

Jack

From our UK edition

‘Sounds like fun,’ said my husband, wearing a hat with the sign ‘Irony’ in its band. He had read a review of ‘a gritty reworking of Shakespeare’s King Lear, set on the River Humber’. The name of the drama was Jack Lear. A true drama that gripped the popular tabloids is that of Jack Shepherd, convicted in absentia for the manslaughter of a young woman he took out in a speedboat on the Thames, and now in jail in Georgia (on the Black Sea) facing extradition. Shepherd’s namesake Jack Sheppard (1702-24) was celebrated as a jailbreaker after his conviction for burglary. His exploits remained famous enough for an unsuccessful film Where’s Jack?, starring Tommy Steele, to be made in 1969.

Managed migration

From our UK edition

The government (if it hasn’t fallen yet) has found difficulty moving people onto Universal Credit from the benefits that they were receiving before. The process is called managed migration and the government refers to acts of migrating claimants. This jargon sounds the more grotesque for the associations it provokes in the imagination: of migrants or asylum-seekers being herded into boats or cast into the Channel aboard inflatable craft. Migrate had never been a transitive verb, as something that you do to people, except in the rarest cases. The Oxford English Dictionary found an example from 1768, from the pen of Abraham Tucker, a country gentleman who took to philosophy.

Colleagues

From our UK edition

The parliamentary press gallery has in the past given a pair of silver shoe buckles to the Speaker as a token of respect, since his shoes were all they could see of him from their perch above his chair. They won’t be giving buckles to John Bercow, for he has done away with most of his official attire. He wears a gown like a teacher in the Beano and sports a variety of what might be categorised as snazzy ties. I was struck recently by hearing him refer to MPs collectively as ‘colleagues’. I can’t remember previous Speakers doing so. ‘I will come to other colleagues, if that is what colleagues wish,’ he said during a long series of points of order on 9 January after his ruling that let in one of Dominic Grieve’s amendments on Brexit procedure.

Illeism

From our UK edition

Someone has been putting about reports that Sajid Javid, the Home Secretary, refers to himself in the third person as ‘the Sajid’ or ‘the Saj’. This habit has a long history. Xenophon entered his own Anabasis 2,400 years ago with the words: ‘There was in that host a certain man, an Athenian, Xenophon.’ Caesar played the same game, as Shakespeare must have noticed at grammar school, later making him die with his own name on his lips: ‘Then fall, Caesar.’ In The Lord of the Rings, Tom Bombadil (who, like Henry James, but in rather a different way, is the Master) does it: ‘Tom was here before the river and the trees; Tom remembers the first raindrop.

Moral hazard

From our UK edition

‘Heads. Heads. Heads. Heads,’ said my husband, tossing an imaginary coin. The same improbability was amusing when Rosencrantz won the toss 92 times in a row in Tom Stoppard’s play (1966). We know the odds for the next toss are 50-50, but we can’t help thinking it morally impossible for the lucky streak to go on. This term morally impossible is not the same as something being immoral. The thickets here are tangled. As the Oxford English Dictionary points out with rare loquacity, Aristotle declared that moral philosophy cannot expect proofs that are mathematically certain.

Word of the year: shouty

From our UK edition

‘Remind me what incel means again,’ said my husband. There was no point, since he’d forgotten twice already. I suspected a psychological barrier to learning. Incel (a label for people unhappy at being involuntarily celibate) was a runner-up for Oxford dictionaries’ word of the year, won by toxic. But to me the word that captures the flavour of Britain this year is shouty. It identifies a trait that people dislike yet are given to. It belongs to an informal register (like not wearing a tie). Protesters are literally shouty, and metaphorically so are capital letters, some films and even aromatic food. There was sympathy, I read in the Guardian, for Theresa May being ‘surrounded by shouty men’.

Word of the year: Shouty

From our UK edition

‘Remind me what incel means again,’ said my husband. There was no point, since he’d forgotten twice already. I suspected a psychological barrier to learning. Incel (a label for people unhappy at being involuntarily celibate) was a runner-up for Oxford dictionaries’ word of the year, won by toxic. But to me the word that captures the flavour of Britain this year is shouty. It identifies a trait that people dislike yet are given to. It belongs to an informal register (like not wearing a tie). Protesters are literally shouty, and metaphorically so are capital letters, some films and even aromatic food. There was sympathy, I read in the Guardian, for Theresa May being ‘surrounded by shouty men’.

Text

From our UK edition

Martin Allen has written with a very interesting question. It follows on from his initial query, which is why people use text as the form of the verb in the past tense: ‘I text him yesterday.’ He adds: ‘It sound moronic to me, but is this how irregular verbs originate?’ The funny thing is that Shakespeare himself might have used the regular texted as a past tense. He probably did, for he used the verb text in the imperative in Much Ado: ‘Text underneath: Here dwells Benedick the married man.’ The meaning, naturally, was not ‘send a text electronically’, but ‘write in a text-hand or in large letters’.

Granular

From our UK edition

‘Just two sugars,’ said my husband as I passed him his tea. He is cutting down. I doubt he would have a better understanding of the effects of sugar on him, or the effects of his character on his sugar intake, if he took a granular view of the granulated sugar he shovels into his cup. I can see why granular has become such a successful vogue term, since it opposes the unspecific or even creatively ambiguous language that plagues us, from Human Resources departments and, ahem, Brexit, that cursed sinkhole of sense. The hope is to tether inflated dirigibles of verbiage to fixed points. Normally now, granular simply means ‘detailed’. ‘Maps on smartphones still have big gaps,’ someone wrote in the Times.

Cakeism

From our UK edition

Latest despatches from the Dictionary Wars bring news of Oxford’s words of the year, a counterblast to last week’s words from Collins dictionaries. Collins’s winning word was single-use — feeble, I thought. Its runner-up, gammon, is on Oxford’s list too. But the Oxford champion word is toxic. This, with its connotations, is interesting, but not so interesting to me as a runner-up: cakeism. In November 2016, an aide to Mark Field MP was photographed in Downing Street with a handwritten note about Brexit reading: ‘What’s the model? Have cake and eat it.’ I thought this a splendid aim by the British negotiators. The Prime Minister of Luxembourg, Xavier Bettel, did not.

Gammon

From our UK edition

In the annual dictionary wars to nominate words of the year, in the hope of attracting publicity, Collins has made single-use its first choice for 2018. But of more interest is its second choice: gammon. It is used by Twitter trolls and other supporters of Momentum to signify ‘a male, middle-aged and white, with reactionary views, especially one who supports Brexit’. His face resembles ham. Collins said that in Nicholas Nickleby (1838), ‘Dickens used the word gammon to describe a large, self-satisfied, middle-aged man who professes an extreme patriotism in large part to disguise his essential selfishness and corruption’. I’m afraid the people at the dictionary have completely misunderstood what they read.

Seven and six

From our UK edition

Someone on the wireless was talking about marrying in the Liberty of Newgate before the Marriage Act of 1753, and she said it would cost ‘Seven shillings, sixpence’. It made me realise that knowing of pounds, shillings and pence is not to recapture the language of the world in which the units were used. I would have said (not in 1753, granted): ‘Seven shillings and sixpence’, or simply ‘Seven and six’. If there were pounds before the shillings, I’d have said: ‘Nineteen pounds, seven and six’. I’ve just looked up Mr Micawber’s famous dictum in David Copperfield, and this is how he put it: ‘Annual income twenty pounds, annual expenditure nineteen nineteen and six, result happiness.

On the wagon

From our UK edition

Radio 3 tries to distract listeners from music by posing little quizzes and hearing quirky details of history from a ‘time traveller’. Last Wednesday we were assured that on the wagon, meaning ‘abstaining from alcohol’, derived somehow from condemned prisoners being taken from Newgate to Tyburn and having a last drink at St Giles’s. This is definitely not the origin of the phrase. That reliable philologist Michael Quinion gave the true version in his blog World Wide Words in 1998. The journey to Tyburn was a staple of popular miscellanies such as Hone’s Year Book and Chambers Book of Days, and earlier of fictionalised histories like Jonathan Wild (1725) and The Beggar’s Opera (1728).

Istanbul Polis

From our UK edition

My husband, who fancies himself as something of a classicist, was delighted to see the Turkish investigators of the Khashoggi horror in Istanbul with ‘Polis’ on their T-shirts. Against the odds of Ottoman rule and the Turkish cultural initiatives of Ataturk, this Greek word for a city society, polis, still designates the guardians of civic peace. The borrowed word was all the more striking as the police were acting in Istanbul, the name of which derived from the Greek phrase eis ten polin, to the city. Where are you going? Eis ten polin, which by the 16th century had become Istanbul. A Turkish folk etymology derives the name from Islam bol, ‘plenty of Islam’, but this has no more basis than the popular version of asparagus in English being sparrow-grass.

Womxn

From our UK edition

When I say that it has given comfort to my husband, you can judge how foolish the Wellcome Institute was in using the word womxn and then apologising for it. It had wanted to be more inclusive with a workshop on ‘how womxn can challenge existing archives’. There, womxn serves as a plural, but it can be a singular too. Wellcome did not invent the word. The BBC quoted Dr Clara Bradbury-Rance, of King’s College London, saying that it ‘stems from a longstanding objection to the word woman as it comes from man’. Dr Bradbury-Rance is not a philologist, preferring the ‘intersectional study of sexuality and gender in film and popular culture’. Some people assume that woman is derived from womb-man. This is not the case.

Scumbag

From our UK edition

President Vladimir Putin of Russia remarked of Sergei Skripal, whom his agents tried to kill, ‘He’s simply a scumbag.’ Scumbag at least is how the press translated his words. I’m afraid that from my sheltered life I did not know the literal meaning of scumbag. Look away now if you’d rather not know and I’ll join you at the next paragraph. Literally it is ‘a condom’, an Americanism first recorded in 1967, which is also the first year in which scum meaning ‘semen’ is recorded. An equivalent derogatory term also of American origin, used in the television cartoon Family Guy, is douchebag.

Empathy

From our UK edition

My husband is enjoying Do No Harm, the arresting memoir of the brain surgeon Henry Marsh who was on Desert Island Discs last week. Having confronted the terrible consequences of human error in this alarming speciality, the author mentions the bathetic absurdity of an NHS training presentation by ‘a young man with a background in catering telling me I should develop empathy, keep focused and stay calm’. Empathy is the great thing, it seems. Without it you’re a psychopath; with it you’re the carer we all want. Yet the word has only been in use in English since 1909. Was everybody a pitiless solipsist before that? Empathy translates the German Einfühlung (‘in-feeling’), a term used by Robert Vischer in 1873 with regard to aesthetics.

Embolden

From our UK edition

Embolden is a word in a million. In other words it is quite common. Using data from Google Books, the Oxford English Dictionary has put it in a band of words that are used with a frequency of between 0.1 and 0.99 per million. About 11 per cent of words fall in this band. The most frequent words, in Band 8, occurring more than 1,000 times per million, are exemplified by the, he, and, from and some. The only noun among these most common words is time. Embolden falls in Band 4, among words generally recognised by newspaper readers such as candlestick, rodeo and embouchure. A larger proportion, 20 per cent of words in the OED, come in the more difficult Band 3: words such as amortizable, prelapsarian and contumacious.