There’s more to pumpkins than you might think
There’s a famously untranslatable expression in Virgil’s Aeneid: lacrimae rerum. Latin scholars, always fond of threshing things out, have devoted reams of analysis to proving just how untranslatable it is. As is typical of academics, however, they go to lots of trouble to establish its utter untranslatability – and then turn around and translate it anyway. When pumpkins aren’t being cozy, they generally denote a sense of emptiness or artifice Word for word, lacrimae rerum means “The tears of things” (or, depending on your school of thought, “The tears for things.”) But each scholar has his slant on the sadness.