The hague

Return to The Hague

Much is said, chiefly by Americans used to Amtrak, about continental Europe’s wonderful train system, though just how wonderful depends on where you want to go. On a recent journey from Southampton, where we had disembarked early morning from the Queen Mary, to The Hague where we missed our evening dinner reservations at the Hotel des Indes, I made certain discoveries. One was that The Hague, seat of the Dutch government, home to the king and queen, venue of the World Court and other august institutions of world government, is now off-line: i.e. it is not on the high-speed rail network that links up London, Paris, Brussels and Amsterdam. This seems curious and, in a way, charming.

The Hague

Interpreting for a dictator: Intimacies, by Katie Kitamura, reviewed

From our UK edition

If this is a cautious and circumspect novel, it’s because it involves a cautious and circumspect job: that of interpreter. The young woman at the centre of the story speaks fluent English, Japanese and French, with some German and Spanish. She grew up in Paris, then lived in New York, but death and disruption in the family mean that city no longer feels like home. On a sudden impulse, she applies for a temporary job at The Hague, working at ‘the Court’. What she doesn’t speak is Dutch, though linguistically she’s a quick study. The instability felt when negotiating a new city without fully understanding the language is echoed by the moral relativity involved in her new task, translating for a Francophone African former dictator accused of genocide.