Etymology

Lumpen’s journey from Marxism to nonsense

From our UK edition

A publisher, Kevin Mayhew, has written to The Tablet, which is not a computer journal but a weekly magazine of interest to Catholics, complaining that the newly revised translation of the Mass is ‘lumpen, difficult and odd’. What would you think he meant by lumpen? Or try this, from a recent review in the TLS of a biography of Jack London, commenting on an example of detail in The People of the Abyss (1903): ‘a deceptively lumpen old man who gently tucks a rogue strand of hair behind his wife’s ear’. The English word lumpen derives from Karl Marx’s use of Lumpenproletariat. He first used it in 1850 of the ‘down and outs’ who make no contribution to the workers’ cause.

Dot Wordsworth: Is M&S really ‘Magic & Sparkle’?

From our UK edition

‘Believe in Magic & Sparkle,’ says the Marks & Spencer television Christmas advertisement. The phrase is meant to suggest the shop, but it seems rather distant to me, either verbally or associatively (the shops, being lit by fluorescent tubes, are staring rather than sparkly). The popular name is Marks and Sparks, but merely as a rhyme. There is already an outfit called Believe in Magic. ‘Believe in Magic is a charity,’ its website says, ‘that spreads magic to the lives of seriously and terminally ill children.’ It takes them on outings for a treat. There is little chance of Believe in Magic being confused with Marks & Spencer. There is also some stuff called Ibuleve, a gel for the relief of muscular and rheumatic pain, strains and sprains.

Little lists for word lovers

From our UK edition

In his Modern English Usage, Henry Fowler used the term Wardour Street for ‘a selection of oddments calculated to establish (in the eyes of some readers) their claim to be persons of taste and writers of beautiful English’. In his Modern English Usage, Henry Fowler used the term Wardour Street for ‘a selection of oddments calculated to establish (in the eyes of some readers) their claim to be persons of taste and writers of beautiful English’. The metaphor was taken from the street in Soho, later occupied by the film industry, once the place for dealers in antique, or imitation-antique furniture. Among Fowler’s examples of Wardour Street English were anent, aplenty, forebears, perchance and well-nigh.

BOOKENDS: Hang the participle

From our UK edition

An awful lot of books are being published these days about the English language. David Crystal has a new one out every few weeks, and John Sutherland probably has half a dozen on the go. The Language Wars: (John Murray, £17.99) is Henry Hitchings’s third and unlikely to be his last. An awful lot of books are being published these days about the English language. David Crystal has a new one out every few weeks, and John Sutherland probably has half a dozen on the go. The Language Wars: (John Murray, £17.99) is Henry Hitchings’s third and unlikely to be his last.