Jamaica

Why I’m now scared of book clubs

From our UK edition

‘Hi Ian!’ the email began. ‘We are a group of mostly females who meet regularly in London to review really good reads. We are currently reading The Dead Yard, and were wondering if you would like to join us as our honorary guest while we fire you (gently) with questions about your book.’ The email concluded: ‘You will be well fed and thoroughly entertained! Kind regards, Phoebe.’ Very nice, but I sensed a danger. My book on Jamaica, The Dead Yard, has earned me a lot of enemies. For good or ill, it exposes a dark side of island life at odds with the ‘paradise’ of travel brochures. Bookshops in Jamaica had declined to stock the book when it came out in 2011, owing to its alleged ‘sensitive content’.

Spreading the Word through patois

From our UK edition

The Jamaican High Commission in London held a party last night to launch a patois translation of the Gospels. The translation, published by the Bible Society, is the culmination of 20 years work by academics at the University of the West Indies and other institutions, studying the rules of the creole created by plantation slaves and committing them fully to paper for the first time. The project has been part-funded by donations from congregations whose primary (and often only) language is patois rather than English, the language in which scripture has always been written and read in the nominally English-speaking Caribbean. This is an important cultural moment.